「臺幣升值」用英文怎麼說?跟你想的不一樣!

新臺幣匯率今日走勢震盪,早盤一度隨亞洲貨幣反彈,不過午盤過後風向轉變,在國際美元走強影響下,新臺幣由升轉貶,終場貶值1.19角,收在31.538元。圖/本報資料照片 侯永全

在一場國際視訊會議裡,Eason 正在向總部彙報臺灣市場的變化。他想說最近新臺幣升值,對出口產業影響很大。於是他說出:"The Taiwan dollar is getting expensive."

螢幕那頭一片靜默,有位美國財務長還微微皺了一下眉頭。

錯在哪?"getting expensive" ≠ 升值

中文裡的「升值」我們在口語常說「變貴」,但英文的 expensive 指的是「購買成本高」,通常是形容商品的價格,不是貨幣價值。

所以當你說:"The Taiwan dollar is getting expensive."

外國人可能會想:「是臺幣印刷成本變高嗎?還是用起來很貴?」

這會讓原本想表達的「匯率變動」,變得模糊甚至令人困惑。

正確說法:appreciate(升值)/strengthen(走強)

英文要說「貨幣升值」,可以用財經語感強的動詞:

例句:

•The New Taiwan Dollar has appreciated against the US Dollar.

(新臺幣相對美元升值了。)

•The NT dollar has strengthened significantly in recent weeks.

(新臺幣近幾周大幅走強。)

相反的「貶值」又怎麼說?

•The currency has depreciated. (貨幣貶值)

•The NT dollar weakened against the greenback. (對美元走貶)

延伸錯誤 #1:用 “high” / “low” 說匯率?

這也是常見中式英文思維:

(X) "The NT dollar is very high now."

(X) "The US dollar is low these days."

英文裡這樣說不清楚,因爲 high/low 沒有明確參照點,會讓人搞不懂你是在說物價、利率、還是購買力。

正確用法是:

•The NT dollar has risen to 30.5 against the USD.

•The USD has fallen against Asian currencies.

延伸錯誤 #2:用 “more valuable”?

雖然 “value” 有價值的意思,但如果你說:"The Taiwan dollar is more valuable now."

這句話不是錯,但不夠精準,聽起來像是「這個貨幣變得比較有意義」。

下次在簡報中要說臺幣升值時,試着換成這句:"The Taiwan dollar has appreciated significantly, which is putting pressure on exporters."

一句話,不只正確,還能讓你在國際職場更有說服力!